Другой вздохнул: «Желания священны,
Я - та Любовь, что о себе молчит».
Альфред Дуглас, Две любви.
Нельзя просто так © вспомнить о Бози. «Многие из его проявлений страстности напоминают признаки шизофрении. <...> В этом смысле Бози тоже заложник».
У единственного сына Дугласа в 27 диагностировали шизофрению, но это by the way. Лорд Альфред Брюс Дуглас (22 октября 1870 - 20 марта 1945), третий сын девятого маркиза Куинсберри, поэт, переводчик, крёстный отец сына Айседоры Дункан, разлом в жизни Оскара Уайльда и инициатор губительного суда. Но, гладя на Бози, осудить Оскара нельзя. К слову, аватар выпал сам.
upd: Продолжая тему. Знакомьтесь. Оливия Элеонора Кастанс (7 февраля 1874 - 12 февраля 1944), дочь старшего сына полковника Фредерика Хамблдона Кастанса и Элеонор Кастанс, урожденной Джоллифф; поэтесса. 4 марта 1902 года она стала женой Альфреда Дугласа; рода ему сына Рэймонда Уилфреда Шолто Дугласа (17 ноября 1902 - 10 октября 1964).
«Оливия Кастанс широко известна благодаря...»«Оливия Кастанс широко известна благодаря дружбе с некоторыми из заметнейших людей эпохи декаданса: издателем Джоном Лейном, поэтом Ричард Ле Галлиеном, художником Обри Бердсли, и один из самых знаменитых людей 1890-х годов, лорд Альфред Дуглас, был ее мужем. Тем не менее успехи её в поэзии весьма скромны. Однако стихи Оливии появлялись в периодической печати, например, она часто публиковалась в «Жёлтой книге» Джона Лейна (ведущий британский литературный журнал 1890-х годов эстетического и декаданского направлений). Между 1897 и 1911 годами она издала четыре книги поэзии. Рецензенты отмечали ее наивный примитивизм, почти детскую тематику, банальность языка и невоздержанное использование знаков препинания. Но даже самые серьезные критики признавали, что стихи Кастанс обладали неотразимым очарованием и моментами, которые указывали на наличие яркого творческого потенциала. Несмотря на то, что её относят ко второстепенным авторам, Кастанс упоминается и публикуется во многих работах и антологиях, посвященных поэтам конца 19 века» ©.
THE MASQUERADE by Olive Custance. THE MASQUERADE by Olive Custance.
Masked dancers in the Dance of life
We move sedately...wearily together,
Afraid to show a sigh of inward strife,
We hold our souls in Tether.
We dance with proud and smiling lips,
With frank appealing eyes,with shy hands clinging.
We sing and few will question if there slips
A sob into our singing.
Each has a certain step to learn;
Ours prisoned feed move staidly in set paces,
And to and fro we pass ,since life is stern,
Patiently,with masked faces.
Yet some there are who will not dance,
They sit apart most sorrowful and splendid,
But all the rest trip on as in a trance,
Until the Dance is ended.
1902г.
Подстрочник:
Как танцоры под маской в Танце жизни,
Мы вместе движемся степенно и устало,
Свои терзания боясь показать и вздохом,
Держа свои души на привязи.
Мы гордо танцуем с улыбкой на губах,
С откровенно влекущими глазами, робко сцепившись руками,
Мы поем и смущаемся , если проскользнет
Рыдание в нашем пении.
Каждый знает только некоторые па,
Наши скованные ноги чинно движутся только в одном направлении,
Мы движемся только туда и обратно, поскольку жизнь чопорна и непреклонна.
Скрываем терпеливо свои лица под маской.
Однако есть среди нас и те, кто не станет танцевать,
Немного печальные и прекрасные они сидят немного в сторонке,
Но все остальные движутся как в трансе,
Пока танец не закончится.